先看開(kāi)頭部分,細(xì)心的娃會(huì)發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)的句子主語(yǔ)是人的??話第三人稱較多,很少看到我、我們、你、你們,當(dāng)然不是一定沒(méi)有,是比較少。
日語(yǔ)里主語(yǔ)是人稱時(shí)經(jīng)常省略,句子里沒(méi)有主語(yǔ),因?yàn)楹茱@然是說(shuō)話人,沒(méi)有必要加上我、我們(特殊場(chǎng)合除外)。當(dāng)然你一定要和中文對(duì)應(yīng)加上主語(yǔ)的話也不錯(cuò),就是怪怪的感覺(jué),事實(shí)上大部分娃都是習(xí)慣加的??,所以一聽(tīng)就知道是外國(guó)人??。
伴隨中日經(jīng)貿(mào)合作的深入發(fā)展,日本流行文化在中國(guó)的日漸盛行,日語(yǔ)也成為近年來(lái)熱度經(jīng)久不衰的高校小語(yǔ)種專業(yè)。然而,每年有大量的日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生進(jìn)入市場(chǎng),再加上蓬勃發(fā)展的機(jī)器翻譯和語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)給就業(yè)市場(chǎng)帶來(lái)的沖擊,日語(yǔ)專業(yè)的就業(yè)形勢(shì)依然嚴(yán)峻,不容樂(lè)觀。
是時(shí)代變化所致,還是中國(guó)大學(xué)的日語(yǔ)教育沒(méi)有培養(yǎng)出符合社會(huì)需求的人才?面對(duì)這種情況,各大日語(yǔ)院系和日語(yǔ)教師又能做些什么?浙江工商大學(xué)東方語(yǔ)文化學(xué)院副教授久保輝幸在文中提出以下建議,值得思考。
第二人稱不太用,即便是面對(duì)面說(shuō)話時(shí),除了夫妻、情侶外都是直接用對(duì)方名字加さん、ちゃん、君、先生等(單獨(dú)叫人的名字被認(rèn)為是極其無(wú)禮的行為)做主語(yǔ)的,而不太用第二人稱代詞你、你們。我們漢語(yǔ)里用你和你們很平常,但日語(yǔ)不是漢語(yǔ),從今天起注意一下,讓自己的日語(yǔ)說(shuō)得更地道一些吧。
日語(yǔ)的這種特點(diǎn)我自己的理解是把我和自然融為一體,個(gè)人意識(shí)淡化了,而對(duì)你和你們保持了一定的距離,顯得尊重。給人的總體感覺(jué)就是日本人說(shuō)話時(shí)感情不那么強(qiáng)烈,正如他們喜歡的灰色和米色一樣
